Данная статья посвящена проблеме перевода на немецкий язык названий произведений искусства, в частности полотен И. Левитана. Названия произведений искусства, артионимы, обладают яркой национально-культурной спецификой, поскольку их значения восходят к культуре носителя языка, а также к личности самого автора. Очень часто на название произведения искусства накладывается также специфика конкретного языка (синтаксис, грамматика, лексика, стилистика). Так как артионим влияет на зрительное и слуховое восприятие, формируя при этом у человека чувство прекрасного, то эта единица языка требует особого внимания при переводе на другой язык. Анализ перевода на немецкий язык названий полотен И. Левитана показал некоторые неточности в передаче смысла названия произведения, что влечёт к несколько искажённой подаче информации для носителей немецкой культуры, в то время как адекватный перевод артионима обеспечивает правильное восприятие произведения и понимание замысла художника.
Для цитирования:
Хорецкая Н.Ю., Кокурина И.В. Названия полотен русских художников в немецком переводе // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2022. Вып. 3. С. 80—87.