Данное исследование посвящено проблемам перевода еды как одного из самых информативных символов культуры. В работе приводятся результаты анализа и сравнения особенностей использования переводческих стратегий и факторов, обусловивших их выбор, при переводе гастрономического дискурса романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» на русский и греческий языки. Автор приходит к выводу о том, что ведущей стратегией русского перевода явилось использование приёмов, ориентированных на форенизацию, в то время как для греческого перевода в большей степени характерна культурная адаптация, которая является результатом стратегии доместикации. В работе были использованы сравнительно-сопоставительный, описательный методы, методы анализа и классификации.
Для цитирования:
Логутенкова О.Н. Реализация стратегий доместикации и форенизации в переводах гастрономического дискурса романа «Гарри Поттер и Философский камень» на русский и греческий языки // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Вып. 4. С. 21—30.