Статья посвящена проблеме сравнительного анализа переводов лирического произведения с учетом взглядов М.Ю. Лотмана на поэтический текст как комплекс взаимосвязанных семантических компонентов, обретающих значимость в смысловом пространстве только в своей совокупности. Согласно убеждениям ученого, каждый элемент художественного текста приобретает «вторичное», «надъязыковое» значение только будучи связанным с другим, который, вступая в отношения с первым, таким образом «означивает» его, придавая нетипичные для обыденного употребления в речи смыслы. Природа такого взаимодействия обозначена М.Ю. Лотманом как «параллелизм», и под этим термином он подразумевает весь комплекс сложных и порой не до конца проясненных семантических связей, обеспечивающих смысловую цельность и «спаянность» поэтического текста. Попытка проанализировать художественный текст и его перевод на предмет наличия подобных связей позволит с опорой на конкретный языковой материал прийти к объективному выводу о том, кто из переводчиков оказался ближе к автору оригинального текста, а также выявить особенности работы над текстом перевода, проследить влияние существующей литературной традиции на восприятие переводчиком поэтического произведения и процесс его создания на русском языке.
Для цитирования:
Бегишева О.С. Сравнительный анализ переводов стихотворения “An Irish Airman Foresees His Death” У.Б. Йейтса с точки зрения теории
М.Ю. Лотмана о семантической соотнесенности элементов поэтического текста // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Вып. 1. С. 5—15.