Маник С.А., Харламова В.А. Современные системы машинного перевода и их роль в передаче авторского стиля (на материале романа В. Набокова «Ада, или Отрада»)

https://elibrary.ru/wgxcsl

Настоящая работа посвящена исследованию ключевой проблемы художественного перевода — адекватной передаче уникального авторского стиля при использовании систем машинного перевода (МП). Новизна исследования заключается в комплексном сопоставительном анализе профессионального перевода романа В. Набокова «Ада, или Отрада», выполненного А.А. Бабиковым, и переводов, сгенерированных нейросетевыми моделями DeepL и Smartcat. В статье классифицируются типичные ошибки МП при работе со сложными стилистическими элементами, такими как метафоры, каламбуры и аллюзии. По результатам анализа делается вывод о том, что машинный перевод тяготеет к буквализму и стилистическому упрощению, что ведет к потере важнейших элементов авторского замысла. В отличие от машины профессиональный переводчик выступает в роли соавтора, способного к глубокой интерпретации и творческой адаптации текста. Таким образом, применение МП в переводе стилистически сложной прозы признается ограниченным и возможным лишь на подготовительных этапах с обязательным последующим профессиональным редактированием.

Для цитирования: Маник С.А., Харламова В.А. Современные системы машинного перевода и их роль в передаче авторского стиля (на материале романа В. Набокова «Ада, или Отрада») // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2025. Вып. 4. С. 54—64.

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх