Фу Даэнь. Из Европы в Россию: история непрямых переводов книги «Ши цзин» (1850—1930)

https://elibrary.ru/fvsnxc

Статья посвящена исследованию источников русских переводов книги «Ши цзин» с 1850 по 1930 годы, которые опираются на европейские посреднические тексты (латинские, английские, французские и немецкие версии). Учитывая отсутствие явных отсылок к оригиналам в большинстве русских переводов, автор выстраивает корреляционную модель между русскими текстами и их европейскими / китайскими прототипами через анализ последовательности стихов, перевода заголовков и трактовки образов. Статистический приоритет переводов «Гофэн» («Нравы царств») над «Я» («Оды») и «Сун» («Гимны») отражает избирательность восприятия китайской литературы в России в указанный исторический период. Данные переводы представляют собой как раннюю адаптацию китайской литературы, так и элемент формирования национального ориентального дискурса. Работа также подчеркивает значение трансляционных текстов для истории русской литературы. Дополнительная значимость данного исследования заключается в углубленном анализе переводов-посредников книги «Ши цзин» — аспекта, остававшегося на периферии научного внимания. Это позволило четче выявить специфику переводных текстов и их роль в истории русской литературы.

Для цитирования: Фу Даэнь. Из Европы в Россию: история непрямых переводов книги «Ши цзин» (1850—1930) // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2025. Вып. 4. С. 46—53.

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх