Зимина М.В., Москалева С.И. Особенности перевода русского слова ещё на немецкий язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

https://elibrary.ru/gxnnrc

В данной статье на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на немецкий язык, выполненного Р. Шредером, рассматриваются способы перевода русского слова «ещё» на немецкий язык. В ходе исследования выявляется частеречная принадлежность данной лексической единицы. Все случаи употребления в романе лексемы ещё делятся на три группы: наречие, частица и союз ещё, которые могут выступать в разных значениях. Рассматриваются случаи, когда исходная часть речи при переводе заменяется на другую. Одним из результатов исследования является определение наиболее частотных способов перевода слова ещё на немецкий язык, а именно использование при переводе логических частиц noch и schon. Наряду с дословным переводом описываются также переводческие трансформации, связанные с заменой данной лексемы на другие лексические единицы. Особо отмечаются случаи опущения слова ещё при переводе, что может вести к потере его адекватности и эквивалентности, а также к утрате реализуемых с помощью слова ещё значений и их оттенков, и влиять на правильность передачи коммуникативных намерений автора.

Для цитирования: Зимина М.В., Москалева С.И. Особенности перевода русского слова ещё на немецкий язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2025. Вып. 2. С. 57—64.

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх