Интерпретация дискурса ставит перед собой цель создать такой механизм, который охватывал бы все значимые позиции текста в единую объяснительную структуру. В данном исследовании дискурс рассматривается как совокупность логикосемантических отношений, которые можно описать при помощи метаязыка. Целью исследования является попытка доказать, что алгоритмизация дискурса при помощи теории риторических структур оказывает действенную помощь в осуществлении перевода текста с/на иностранный язык. В предпринятом исследовании созданы алгоритмические модели для оригинальных текстов песенного дискурса и их переводов на основе двух методов: метода риторических структур и метода экспликации посредством формализованной парафразы. С помощью созданных моделей проведён дискурс-анализ когерентности и интерпретационной адекватности переводов и сопоставительный семантикологический анализ оригинальных текстов и их переводов. Материалом для анализа послужили две песни: “Kentucky rain” (Дождь в Кентукки) Э. Рэббита и Д. Хёрда, написанная в 1970 г. для Элвиса Пресли, и «Песня Рощина» Н. Доризо и Н. Богословского из кинофильма 1956 г. «Разные судьбы». Актуальность данной работы заключается в том, что в ней впервые представлена алгоритмическая модель риторических связей для произведений песенного дискурса, необходимая для сравнительного анализа оригинала и эквивалента при осуществлении перевода.
Для цитирования: Бабаян В.Н., Мальцева М.В. Использование метода риторических структур и метода экспликации при переводе песенного дискурса // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2024. Вып. 4. С. 65—74.