Настоящая статья посвящена описанию процесса составления и анализу небольших русско-английских и англо-русских корпусов общественно-политических текстов. Данные корпуса могут быть полезны в ходе переводческих исследований, а также эффективно внедрены в процесс преподавания переводоведческих и прочих дисциплин. В статье описываются этапы создания корпуса на платформе Sketch Engine. Платформа предлагает удобную возможность быстрого создания индивидуального исследовательского корпуса. В статье рассматриваются предлагаемые платформой функции для работы с текстами: опции для выявления переводческих трансформаций, степени лексической и грамматической сочетаемости различных единиц языка, уровни эквивалентности в зависимости от контекста, а также использование этих параметров в процессе обучения переводу. Скомпилированный корпус позволит проанализировать эквивалентые единицы в двух языках (русском и английском), а также проследить переводческую логику, выявить и проанализировать необходимость и эффективность использованных переводческих стратегий, оценить уровень адекватности перевода посредством параллельного сопоставления оригинального и переводного текстов. Параллельный корпус также сможет облегчить процесс обобщения всех возможных переводческих приемов и позволит применить их на практике — в ходе преподавания или самостоятельного перевода.
Ключевые слова: параллельный переводческий корпус, политическая речь, переводоведение, методика преподавания, корпусная лингвистика.
Ссылка на статью:
Белозерова А. В. Использование параллельных русско-английских и англо-русских корпусов общественно-политических текстов: методический аспект // Вестник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2020. № 3. С. 5-11.